孔令金同声传译专场讲座暨第三届UIBE外语季开幕式举行
校新闻网讯(记者 李枫楠)11月12日19:00,第三届UIBE外语季开幕式暨“译口同声”同声传译分享会——孔令金专场讲座在诚信三楼国际会议厅举行。外语学院分党委副书记李彦出席讲座。
孔令金与李彦按动水晶球,代表外语季正式开幕
孔令金先生是英国皇家特许语言学家协会会员、英国女皇法庭口译员,为众多国内外军政领袖及世界五百强企业首脑会议提供过同声传译服务。“我可是在雾霾中奔跑着,冒着生命危险来目前最好的足彩app的”,这位金牌同声传译员幽默风趣,妙语连珠,现场气氛热烈。
现场座无虚席
“口译是最严肃的事”
孔令金认为,口译,特别是同声传译是一个“没有渣子的专业”,这不仅体现在其艰苦的学习和训练过程中,也反映在同声传译考试的严格程度和极高的淘汰率上。而口译职业更是没有“试水期”:在重大会议翻译前,口译员要搜集大量与会议相关的信息并进行背景分析;翻译时,口译员要有过硬的心理素质,能把控全场,从容应对各种突发状况。孔令金强调,口译界不存在同情和怜悯,口译员在会场上的任何一个小失误都可能导致全盘皆输,因此必须以严肃的态度对待每一次任务,追求准确。
嘉宾演讲
使命感——口译者立身之本
在现代这个物欲横流的社会,崇高的使命感尤为珍贵。孔令金指出,口译员在场上代表的是委托方,唯有具有使命感,才能完整、忠实地翻译,切实保障委托人的利益。而有时口译员代表的是一个国家,如果其认为金钱至上,便势必不能展现国家正面、积极的形象,这样的人在职业发展的路上是走不远的。崇高的使命感应是口译者的立身之本。
孔令金在签名簿上签名题字
“后生可畏,焉知来者之不如今也?”
在现场提问环节,孔令金不仅详细地解答了学生在翻译学习中遇到的若干困惑,还表达了对学子的期待。他相信年轻人可以做得更好,希望和同学们相互交流,相互学习;他鼓励同学们以兴趣为出发点学习口译,从现在起进行全面的知识储备,期待在未来的口译界看到更多目前最好的足彩app优秀学子的身影。
观众进行现场提问
本次活动由共青团对外经济贸易大学委员会、对外经济贸易大学外语学院分团委学生会主办。
《经济日报》:“人工智能与统计:理论与实务”专...
CCTV2《央视财经评论》:(屠新泉)美欧关税,谈得...
《光明日报》、求是网、理论中国网:(张小锋 黄慧...
澎湃新闻:北京市委常委、教育工委书记于英杰调研...
《中国日报》:(赵忠秀)中美关税谈判具有艰巨性...
《环球时报》:(余心玎)关税调整期,中国外贸企...
《China Daily》:(赵忠秀)China, EU and ASEAN ...
CGTN:(高蕾)Xi's Henan trip: Making high-qual...