上海外国语大学教授来目前最好的足彩app做翻译学术讲座
校新闻网讯(记者 奚铭霞)11月11日下午3点,上海外国语大学高级翻译学院博士生导师柴明颎及上海外国语大学翻译研究所所长
第一位为学生做演讲的是
首先,柴教授介绍了专业翻译教学的现状、问题和对策。翻译学科主要包括文学翻译、专业口译、专业笔译、普通口译、普通笔译、理论研究等方面,柴教授对其中的“专业口译”“专业笔译”两方面做了详细阐述,指出,专业翻译是一种在特定场合下或特定环境中进行的非文学类翻译工作,是基于特定客户为目标的语言服务体系,需要使用现代技术、辅助设施和工具以及一折的翻译能力和相关知识,属于服务型行业。同时,柴教授针砭时弊,提出专业翻译人才培养的几个误区,主要存在于以下六个层面:外语教学中的听、说、读、写、译不科学;本科层面中语言还没学好就开始翻译;研究生层面中仅以学“翻译理论”来代替学翻译技能;翻译教学中以文学翻译来代替专业翻译;秉持着“口译和笔译之间唯一的差别就是口和笔”的错误观点;社会各界认为“掌握外语就能够翻译”的盲目呼声等。柴教授还特别提到,目前最好的足彩app与欧盟在翻译教学方面有合作,是在该领域较为超前的高校。
在提及当前人才需求状况时,柴教授用“捉襟见肘”四个字来形容:虽然在大量培养外语人才,但高层次的翻译人才非常短缺,许多毕业生只能做“中低层次”的翻译;国内专业翻译人才培养机构无法满足需要,学生中了解知识者要比真正掌握翻译技能的人要多。这些现象产生的原因也是多方面的,主要是归结于传统翻译的教学模式。柴教授着重强调了其中的一个原因,即现在普遍存在的“封闭式体系”——教师和学生都封闭在一个圈子里,不与外界接触和沟通。学生也是过分地依赖字典,只强调语言知识,而不注重对学科和主题的认知。
在提出了一些现存问题之后,柴教授提出了对专业翻译的定位。专业口笔译教学需要培养合格职业翻译人员,学生的目标是获得学习翻译能力,因此要建立开放式的教学体系;要注重信息传递和译文被目标受众接受的效果,注重篇章整体效果和语言的效果,注重过程;强调相关知识和术语,有的学科(如医学等)翻译必须接受专业培训,还要查找相关信息。
柴教授还对从事翻译专业的教师和学生的工作量、学习量做了合理标准,鞭策教学双方共同努力,同时提出了建立“国际+国内”“学术+职业”“专职+兼职”型的师资队伍的目标,以更好地进行翻译学教学。
在场观众认真听讲
谢天振教授幽默风趣
在演讲过程中,
在讲座的结尾,
紧接着,有三名学生对两位教授进行了提问,教授的回答简洁而有深度,引人深思。
学生向教授提问
这次讲座格外有意义,不仅教授了学生许多方法,更是一次使学生明确目标和坚定职业精神的契机,在场观众受益匪浅。
澎湃新闻:北京市委常委、教育工委书记于英杰调研...
《中国日报》:(赵忠秀)中美关税谈判具有艰巨性...
《环球时报》:(余心玎)关税调整期,中国外贸企...
《China Daily》:(赵忠秀)China, EU and ASEAN ...
CGTN:(高蕾)Xi's Henan trip: Making high-qual...
《中国教育报》:(陶好飞)以系统思维营造高校优...
《China Daily》:(赵忠秀)Markets bite back: B...
《中国银行保险报》:(陈昊)金价坐“过山车”!...