外语学院朝(韩)语系举办“谈文学翻译中的翻译腔问题”专题讲座
校新闻网讯(外语学院供稿)2023年5月25日,华中师范大学韩国文化研究所所长、教育部高校外指委非通用语种类专业教学指导委员会委员、中国外国文学会朝鲜-韩国文学研究分会会长、中国韩国(朝鲜)语教育研究学会副会长、华中师范大学外国语学院韩国语系主任池水涌教授应邀为我院朝(韩)语系师生开展题为“谈文学翻译中的翻译腔问题——兼论智能化时代的文学翻译”的专题讲座。我院朝(韩)语系朝(韩)语系系主任荣慧艳副教授、李震宁老师、崔惠花老师,韩籍外教张在雄老师、申师明老师及2022级硕士研究生参加了本次讲座。
池水涌教授首先通过翻译理论阐明了翻译的原则和要素,以及何为翻译腔。重点分析了中韩文学翻译《素食主义者》中所出现的翻译腔问题。池水涌教授将翻译腔分为动词、系词、副词、介词等部分,一一进行举例说明,向师生展示了中韩文学翻译中现存的翻译腔问题,以及翻译修改意见。
接下来,池水涌教授以智能化时代的文学翻译为主题,介绍了文学翻译的发展进程。并通过实例,展示了智能化时代人工智能翻译工具——ChatGPT的翻译成果,并通过与人工翻译进行对比分析,阐明了人工智能翻译在文学翻译中存在的不足及局限性。
在互动环节,池水涌教授耐心回答了师生关于如何解决个人在文学翻译中的翻译腔问题,以及文学翻译中的注解问题,让在座的师生受益匪浅,并重新审了文学翻译中所存在的问题。
CCTV2《央视财经评论》:(屠新泉)美欧关税,谈得...
《光明日报》、求是网、理论中国网:(张小锋 黄慧...
澎湃新闻:北京市委常委、教育工委书记于英杰调研...
《中国日报》:(赵忠秀)中美关税谈判具有艰巨性...
《环球时报》:(余心玎)关税调整期,中国外贸企...
《China Daily》:(赵忠秀)China, EU and ASEAN ...
CGTN:(高蕾)Xi's Henan trip: Making high-qual...
《中国教育报》:(陶好飞)以系统思维营造高校优...